İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI / IDE2008 - TRANSLATION II

DERSİN HAFTALIK İÇERİĞİ

Hafta 
Konular 
Öğrenme Kaynakları 
1Dersin Tanıtımı ve AmaçlarDersin kapsamı, hedefleri ve beklentiler. Çeviri I’de kazanılan temel kavramların kısa tekrarı.
2Bilgilendirici Metinlerin Çevirisi I: Haber, duyuru ve kısa bilgilendirici metinlerSınıf içi çeviri çalışmaları ve tartışmalar.
3Bilgilendirici Metinlerin Çevirisi II: Gazetecilik ve basın metinleriİngilizce ve Türkçe haber metinlerinin karşılaştırmalı analizi ve tartışması.
4Akademik ve Bilimsel Metin Çevirisi I: Stil, terminoloji, atıf kullanımıAraştırma özetleri üzerinde çeviri çalışmaları.
5Akademik ve Bilimsel Metin Çevirisi II: Tutarlılık ve akıcılıkSınıf içi eş değerlendirme ve düzenleme çalışmaları.
6Teknik Metinlerin Çevirisi: Kılavuzlar, talimatlar, kullanım kitapçıklarıTerminoloji yönetimi atölyesi ve uygulamalı çeviri çalışmaları.
7İş ve Ekonomi Metinlerinin Çevirisi: Raporlar, basın bültenleri, reklam metinleriSınıf içi çeviri uygulamaları ve tartışmalar.
8Hukuki ve Resmî Metinlerin Çevirisi: Sözleşmeler, yasalar, kurum belgeleriTerminoloji karşılaştırması ve çeviri teknikleri çalışması.
9Siyasî Metinlerin Çevirisi: Konuşmalar, bildiri ve politika belgeleriÜslup, ton ve ideolojik tarafsızlık üzerine odaklanma.
10Kültürel ve Edebi Metinlerin Çevirisi I: Kısa öyküler, denemelerÜslup özellikleri üzerine grup analizi ve tartışmalar.
11Kültürel ve Edebi Metinlerin Çevirisi II: Kültürel göndermeler ve deyimsel ifadelerKültürel eşdeğerlik üzerine atölye çalışmaları.
12Çeviri Gözden Geçirme ve Düzenleme: Doğruluk, akıcılık ve okunabilirlikEş değerlendirme ve düzeltme görevleri.
13Çeviride Etik ve Sürdürülebilirlik: Toplumsal sorumluluk ve kapsayıcı dil kullanımıTartışma ve kısa yansıtıcı yazı çalışması.
14Çeviri Projesi: Bireysel veya grup çeviri ödeviÇeviri projelerinin sunumu ve değerlendirilmesi.