| 1 | Dersin Tanıtımı ve Amaçlar | Dersin kapsamı, hedefleri ve beklentiler. Çeviri I’de kazanılan temel kavramların kısa tekrarı. |
| 2 | Bilgilendirici Metinlerin Çevirisi I: Haber, duyuru ve kısa bilgilendirici metinler | Sınıf içi çeviri çalışmaları ve tartışmalar. |
| 3 | Bilgilendirici Metinlerin Çevirisi II: Gazetecilik ve basın metinleri | İngilizce ve Türkçe haber metinlerinin karşılaştırmalı analizi ve tartışması. |
| 4 | Akademik ve Bilimsel Metin Çevirisi I: Stil, terminoloji, atıf kullanımı | Araştırma özetleri üzerinde çeviri çalışmaları. |
| 5 | Akademik ve Bilimsel Metin Çevirisi II: Tutarlılık ve akıcılık | Sınıf içi eş değerlendirme ve düzenleme çalışmaları. |
| 6 | Teknik Metinlerin Çevirisi: Kılavuzlar, talimatlar, kullanım kitapçıkları | Terminoloji yönetimi atölyesi ve uygulamalı çeviri çalışmaları. |
| 7 | İş ve Ekonomi Metinlerinin Çevirisi: Raporlar, basın bültenleri, reklam metinleri | Sınıf içi çeviri uygulamaları ve tartışmalar. |
| 8 | Hukuki ve Resmî Metinlerin Çevirisi: Sözleşmeler, yasalar, kurum belgeleri | Terminoloji karşılaştırması ve çeviri teknikleri çalışması. |
| 9 | Siyasî Metinlerin Çevirisi: Konuşmalar, bildiri ve politika belgeleri | Üslup, ton ve ideolojik tarafsızlık üzerine odaklanma. |
| 10 | Kültürel ve Edebi Metinlerin Çevirisi I: Kısa öyküler, denemeler | Üslup özellikleri üzerine grup analizi ve tartışmalar. |
| 11 | Kültürel ve Edebi Metinlerin Çevirisi II: Kültürel göndermeler ve deyimsel ifadeler | Kültürel eşdeğerlik üzerine atölye çalışmaları. |
| 12 | Çeviri Gözden Geçirme ve Düzenleme: Doğruluk, akıcılık ve okunabilirlik | Eş değerlendirme ve düzeltme görevleri. |
| 13 | Çeviride Etik ve Sürdürülebilirlik: Toplumsal sorumluluk ve kapsayıcı dil kullanımı | Tartışma ve kısa yansıtıcı yazı çalışması. |
| 14 | Çeviri Projesi: Bireysel veya grup çeviri ödevi | Çeviri projelerinin sunumu ve değerlendirilmesi. |