İNSAN VE TOPLUM BİLİMLERİ FAKÜLTESİ / İNGİLİZ DİLİ VE EDEBİYATI / IDE2007 - TRANSLATION I

DERSİN HAFTALIK İÇERİĞİ

Hafta 
Konular 
Öğrenme Kaynakları 
1Giriş ve Dersin TanıtımıÇeviri kavramı, tarihsel gelişim, temel terminoloji. Dersin amacı, değerlendirme kriterleri, kaynakların tanıtımı.
2Çeviri ve Dil İlişkisiAnlam, bağlam, dilbilgisel yapıların çeviriye etkisi. İngilizce ve Türkçe arasındaki yapısal farkların tanıtımı.
3Çeviri Kuramlarına GirişEşdeğerlik, Skopos Kuramı, İşlevselcilik, metin türleri, dinamik ve biçimsel eşdeğerlik kavramlarının karşılaştırılması.
4Cümle Düzeyinde Çeviriİngilizceden Türkçeye cümle çevirisi uygulamaları; sözdizimi, zamir kullanımı, zaman uyumu.
5Sözcük Seçimi ve Anlam KatmanlarıSözcüklerin anlam alanları, deyimler, eşdizimlilik; bağlam içinde doğru karşılık bulma alıştırmaları.
6Paragraf Düzeyinde ÇeviriTutarlılık, bağdaşıklık, geçiş ifadeleri ve bağlaçların çevirisi. Uygulamalı paragraf çevirileri.
7Metin Türleri ve Çeviri StratejileriBilgilendirici, anlatıcı ve betimleyici metinlerin özellikleri; uygun çeviri stratejilerinin seçimi.
8Kültürel Unsurların ÇevirisiKültüre özgü kavramlar, deyimler, atasözleri, özel isimler ve yer adlarının çevirisinde kullanılan yöntemler.
9Çeviri Hataları ve RevizyonAnlam kaymaları, yanlış eşdeğerlikler, dilbilgisel hatalar; çeviri metinleri üzerinde düzeltme çalışmaları.
10Çeviri Araçları ve TeknolojileriBilgisayar destekli çeviri (CAT tools), makine çevirisi, sözlük ve korpus kullanımı.
11Kısa Metin Çevirileri Gazete, broşür ya da reklam metinlerinin çevirisi ve sınıf içi değerlendirme.
12Kısa Metin Çevirileri Akademik metinlerin çevirisi ve sınıf içi değerlendirme.
13Kısa Metin ÇevirileriEdebî metinlerin çevirisi ve sınıf içi uygulama.
14Profesyonel Çeviri Etiği ve UygulamalarıÇevirmenin rolü, gizlilik, kaynak kullanımı, etik sorumluluklar.