| 1 | Giriş ve Dersin Tanıtımı | Çeviri kavramı, tarihsel gelişim, temel terminoloji. Dersin amacı, değerlendirme kriterleri, kaynakların tanıtımı. |
| 2 | Çeviri ve Dil İlişkisi | Anlam, bağlam, dilbilgisel yapıların çeviriye etkisi. İngilizce ve Türkçe arasındaki yapısal farkların tanıtımı. |
| 3 | Çeviri Kuramlarına Giriş | Eşdeğerlik, Skopos Kuramı, İşlevselcilik, metin türleri, dinamik ve biçimsel eşdeğerlik kavramlarının karşılaştırılması. |
| 4 | Cümle Düzeyinde Çeviri | İngilizceden Türkçeye cümle çevirisi uygulamaları; sözdizimi, zamir kullanımı, zaman uyumu. |
| 5 | Sözcük Seçimi ve Anlam Katmanları | Sözcüklerin anlam alanları, deyimler, eşdizimlilik; bağlam içinde doğru karşılık bulma alıştırmaları. |
| 6 | Paragraf Düzeyinde Çeviri | Tutarlılık, bağdaşıklık, geçiş ifadeleri ve bağlaçların çevirisi. Uygulamalı paragraf çevirileri. |
| 7 | Metin Türleri ve Çeviri Stratejileri | Bilgilendirici, anlatıcı ve betimleyici metinlerin özellikleri; uygun çeviri stratejilerinin seçimi. |
| 8 | Kültürel Unsurların Çevirisi | Kültüre özgü kavramlar, deyimler, atasözleri, özel isimler ve yer adlarının çevirisinde kullanılan yöntemler. |
| 9 | Çeviri Hataları ve Revizyon | Anlam kaymaları, yanlış eşdeğerlikler, dilbilgisel hatalar; çeviri metinleri üzerinde düzeltme çalışmaları. |
| 10 | Çeviri Araçları ve Teknolojileri | Bilgisayar destekli çeviri (CAT tools), makine çevirisi, sözlük ve korpus kullanımı. |
| 11 | Kısa Metin Çevirileri | Gazete, broşür ya da reklam metinlerinin çevirisi ve sınıf içi değerlendirme. |
| 12 | Kısa Metin Çevirileri | Akademik metinlerin çevirisi ve sınıf içi değerlendirme. |
| 13 | Kısa Metin Çevirileri | Edebî metinlerin çevirisi ve sınıf içi uygulama. |
| 14 | Profesyonel Çeviri Etiği ve Uygulamaları | Çevirmenin rolü, gizlilik, kaynak kullanımı, etik sorumluluklar. |