| 1 | Çeviriye giriş, edebî çeviri alanındaki sorunlar ve yaklaşımlar | Edebî çeviri türlerinin tanıtımı; düzyazı, şiir, oyun gibi türlerin çeviri özellikleri. Edebî çeviride biçem, ton ve kültürel aktarım kavramları. |
| 2 | Edebî Anlatım Unsurlarının Çevirisi | Metafor, benzetme, ironi ve kelime oyunlarının çevrilmesinde kullanılan stratejiler. |
| 3 | Düzyazı Çevirisi I | Anlatıcı sesi, üslup, ton ve anlatım biçiminin korunması. |
| 4 | Düzyazı Çevirisi II | Kültürel göndermeler, deyimler ve toplumsal bağlamın hedef dile aktarımı. |
| 5 | Düzyazı Çevirisi III | Edebî metinlerin çevirisinde kültürel ve üslûp farklarının yönetimi. |
| 6 | Düzyazı Çevirisi IV | Çeviri revizyonu, bağdaşıklık, bütünlük, akıcılık ve dilsel doğruluk. |
| 7 | Masal Çevirisi I | Masal türünün özellikleri, sade dil, tekrarlayan motifler ve anlatı tonu. |
| 8 | Masal Çevirisi II | Kültürel uyarlama, yaratıcı yaklaşım ve özgünlük-sadakat dengesi. |
| 9 | Oyun Çevirisi I | Karakter dili, sahne yönergeleri, diyalog ve dramatik sesin korunması. |
| 10 | Oyun Çevirisi II | Konuşma dilinin, jest ve mimiklerin, sahne atmosferinin aktarımı. |
| 11 | Şiir Çevirisi I | Ölçü, uyak, ritim, imge ve şiirsel dilin çevrilmesi. |
| 12 | Şiir Çevirisi II | Şiir çevirisinde yaratıcılık, anlam ve biçim dengesinin korunması. |
| 13 | Çeviri Değerlendirme ve Eleştiri | Öğrenci çevirilerinin toplu değerlendirilmesi, akran geribildirimi ve revizyon çalışmaları. |
| 14 | Dönem Sonu Değerlendirme | Dönem boyunca öğrenilen becerilerin değerlendirilmesi, genel tekrar ve final projesi yönlendirmesi. |