| 1 | Çeviribilimin temel kavram ve kuramlarını tanımlayarak, dil ve anlam ilişkisini akademik düzeyde değerlendirebilir. |
| 2 | Çeviribilim alanındaki tarihsel ve kuramsal dönüşümleri yorumlayarak, edebi ve kültürel metinleri eleştirel bir bakış açısıyla inceleyebilir. |
| 3 | Çeviriyi, kültürel aktarım, kimlik ve temsil bağlamlarında değerlendirebilir; edebiyat ile çeviri arasındaki ilişkileri sorgulayabilir. |
| 4 | Farklı metin türlerine yönelik uygun çeviri stratejileri geliştirerek, edebi metinlerin biçim ve içerik özelliklerini hedef dile aktarabilir. |
| 5 | Çeviri sürecinde karşılaşılan kuramsal ve uygulamalı sorunlara yönelik eleştirel ve yaratıcı çözümler üretebilir. |
| 6 | Çevirmen kimliğini, etik sorumluluklarını ve kültürel aracılık rolünü edebi bağlamlarda analiz edebilir. |