| 1 | Edebî Çeviriye Giriş | Edebî çeviri kavramı, temel sorunlar ve yaklaşımlar. Örnek metin incelemesi ve tartışma. |
| 2 | Anlatı Tonu ve Yerel Ağızların Çevrimi | James Joyce’un "Dubliners" adlı eserinden bölümler üzerinde çalışma. Anlatı sesi ve yerel üslûbun korunması. |
| 3 | Metaforik Dil ve Kültürel Göndermeler | Sait Faik Abasıyanık’ın "Alemdağ’da Var Bir Yılan" eserinden seçilmiş pasajların çevirisi. |
| 4 | Tarihsel ve Felsefî Dili Çevirmek | Thomas More’un "Utopia" eserinden metinlerle tarihsel bağlam ve kavram aktarımı. |
| 5 | Günlük Konuşma ve Kültürel Hassasiyet | Mark Twain’in "The Adventures of Huckleberry Finn" eserinden pasajlarla konuşma dili aktarımı. |
| 6 | Bilinç Akışı Anlatımı | Virginia Woolf’un "Mrs. Dalloway" eserinden bölümlerle bilinç akışı tekniğinin çevirisi. |
| 7 | İçsel Anlatım ve Duygusal Derinlik | Tezer Özlü’nün "Yaşamın Ucuna Yolculuk" eserinden bölümlerle duygusal yoğunluk aktarımı. |
| 8 | Dramatik Diyalog ve Alt Metin | T. S. Eliot’ın "The Cocktail Party" eserinden pasajlarla tiyatro dili ve alt metin çözümlemesi. |
| 9 | Mizah, Deyimler ve Kültürel Referanslar | Haldun Taner’in "Gözlerimi Kaparım" Vazifemi Yaparım eserinden bölümlerle mizahın çevrimi. |
| 10 | Modernist Şiir ve Sembolizm I | Sylvia Plath’in "Ariel" eserinden seçilmiş şiirlerin çevirisi ve sembolik anlatımın aktarımı. |
| 11 | Modernist Şiir ve Sembolizm II | T. S. Eliot’ın "Ash Wednesday" ve "Journey of the Magi" eserlerinin çevirisi. |
| 12 | Görüntü, Ritim ve Serbest Ölçü | Turgut Uyar’ın "Büyük Saat" eserinden seçilmiş şiirlerin çevirisi. |
| 13 | Üslup ve Çeviri Kararlarının Değerlendirilmesi | Öğrenci çevirilerinin tartışılması, karşılaştırmalı analiz ve geribildirim. |
| 14 | Genel Değerlendirme | Dönem boyunca edinilen becerilerin gözden geçirilmesi ve genel tartışma. |